Sunday, September 30, 2007

Translations

I recently messed around with a online translation website and found something pretty interesting. I inputted a message in english, turn it into another language and then back to english again, and look what its done. The message in english is: "For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him. Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God." (John 3:16-18 )

When translated into spanish, it reads:

  • “Para el dios amó tan el mundo, de que que él dio a su solamente hijo, a que quienquiera cree en él no debe fallecer sino tener vida eterna. Para el dios no envió a su hijo en el mundo para condenar el mundo, pero para que el mundo se pudiera ahorrar a través de él. Quienquiera cree en él no se condena, pero quienquiera no cree se condena ya, porque él no ha creído en nombre del único hijo del dios. “ (Juan 3:16 - 18)

When back into english, it reads:

  • “For the God it so loved the world, that that it gave his only son, to that quienquiera he believes in him must not pass away but have eternal life. For the God it did not send to its son in the world to condemn the world, but so that the world could be saved through him. Quienquiera believes in him does not condemn, but quienquiera it does not create condemns already, because he has not believed in name of the only son of the God. “ (Juan 3:16 - 18)

Well, thats pretty close... but, quienquiera? What on earth is that...

Ok, and then into Italian, hmm....:

  • “Per il dio così amava il mondo, quello che ha dato il suo soltanto figlio, che chiunque crede in lui non dovrebbe perire ma avere vita eterna. Per il dio non ha trasmesso il suo figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo ha potuto essere conservato attraverso lui. Chiunque crede in lui non è condannato, ma chiunque non crede è condannato già, perché non ha creduto in nome di unico figlio del dio. “(John 3:16 - 18)

Ok, lets see it back in English....:

  • “For the God therefore it loved the world, what it has given to its only son, than anyone believes in he would not have to perish but to have eternal life. For the God it has not transmitted its son in the world in order to condemn the world, but so that the world could have been conserved through he. Anyone believes in he is not the condemned, but anyone does not believe is condemned already, because it has not believed in name of only son of the God. “(John 3:16 - 18)

What on earth... but still have the idea there...

Now lets have in in French! Bonjour!:

  • « Pour Dieu a ainsi aimé le monde, celui qu'il a donné son seulement fils, que celui qui croit en lui ne devrait pas périr mais avoir la vie éternelle. Pour Dieu n'a pas envoyé son fils au monde pour condamner le monde, mais pour que le monde pourrait être sauvé par lui. Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est condamné déjà, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul fils de Dieu. « (John 3:16 - 18)

And then back in English:

  • “For God thus liked the world, that which it gave his only sons, that that which believes in him should not perish but to have the eternal life. For God did not send his son to the world to condemn the world, but so that the world could be saved by him. That which believes in him is not condemned, but that which does not believe is condemned already, because it did not believe in the name of the only son of God. “(John 3:16 - 18)

Wow, French people...

Ok, its been Europe all along, so for the last 2, lets have some Asian ones! Korean! :

  • "신을 위해 이렇게 세계를, 저것 사랑했다 그가 그의 누구이건이 그를 비명에 죽면 안되는 믿는 그러나 영원한 생명을 보내기 위하여 준 아들만. 신을 위해 세계가 그를 통해서 구원될지도 모르다 하기 위하여 세계로 그의 아들을, 그러나 세계를 비난하기 위하여 보내지 않았다. 누구이건은 그를 비난되지 않는다 믿는다, 그러나 누구이건은 그가 신의 유일한 아들에 맹세하여 믿지 않았기 때문에, 이미 비난된다 믿지 않는다. "(죤 3:16 - 18)

Ok... back to English please...:

  • If “the hazard which will put on him which that loves the world, like this in the cry of distress where his troublesome meat roasted with seasonings case will be wrong the gruel it holds but in order to send the life which is eternal but it believes only the son whom it gives. The hazard world which will put on led and will be wrong in order it is rescued the description below which it does not know in order to criticize the world in the world his son, but it did not send. The troublesome meat roasted with seasonings case will be wrong and it is not criticized, because but the troublesome meat roasted with seasonings case him providence about under swearing does not believe in the son who is only, it was already criticized it does not believe all. “([cyon] 3:16 - 18)

Huh?!?!?! Meat roasted with seasoning case?!?! Gosh... Koreans, all they think of is food...

Nvm about that... lets see wad the Japanese have to say:

  • 「神のためにそう世界を、それ愛した彼が彼の誰でも彼を死ぬべきではない信じる永遠の生命を過すために与えた息子だけ。 神のために世界が彼を通して救われるかもしれないために世界に彼の息子を世界を非難するために送らなかった。 彼が神の唯一の息子の名で信じなかったので、誰でも彼を非難されない信じるが、誰でも既に非難される信じない。「(ジョン3:16 - 18)

Uh... ok... lets see what it means in English:

  • So he who the world, that is loved being that whoever “because of God, just the son who is given in order to pass the eternal life him we should not die, it believes. Because perhaps it is rescued because of God the world through him that son was not sent in order to criticize the world in the world. 彼が神の唯一の息子の名で信じなかったので、誰でも彼を非難されない信じるが、誰でも既に非難される信じない。「(ジョン3:16 - 18)

Uh? Don't understand, and they didn't even translate fully...

Well... as a Chinese, I feel obligated to do the Chinese as well, so here goes:

  • “为上帝如此爱世界,他给只有他的儿子,谁相信他不应该消灭,但是有来世的那。 为上帝没有送他的儿子入世界谴责世界,但是,为了世界也许通过他被拯救。 谁相信他没有被谴责,但谁不相信已经被谴责,因为他不以上帝的唯一的儿子的名义相信。“(约翰・ 3:16 - 18)

Er... I've seen the actual one in bible but its not this... if its in english then... :

  • “So loves the world for God, he gives only then his son, who believed he should not eliminate, but will have next life that. Has not delivered him for God the son to enter the world condemnation world, but, is saved perhaps for the world through him. Who believed he had not been condemned, but who didn't believe was already condemned, because of him not by God's only son's name trust.“(John 3:16 - 18)

Huh? The Chinese still can't get over the "next life" thing... geez.

1 comment:

Anonymous said...

here comes ur deadly assistant! lol! im sure God acknowleged the existence of ths entry and will be very touched. im very impress that u took the effort to translate the text. may He bless these words. =)