I shall share a poem by Mr Lee Zihao, a friend of mine who studies chinese literature, and also the translations of the poem.
朋友(By Lee Zihao)
人生知己得几人
来去匆匆不留痕
了解我心不容易
志同道合更难依
谁知他在我身处
只是我俩不知熟
我俩生活多处和
道路也是多有同
只有他知我心处
为有他肯听我述
不知不觉友数周
但愿我俩友不瘦
时间也能停于首
可惜我俩住两处
不然就可日谈述
怨天怨地或怨人
谁知事实不容愿
只望老天了我愿
能让我俩永谈远
____________________
A Friend (Translation By Meng Hui)
I walk down the road of life,
Hoping to find someone to call friend.
So many people pass me by,
Yet no one could truly understand.
-">
Little did I realize who was beside.
Someone I have not met or known.
Yet he was one I could confide.
For we have much in common I know.
-">
He was someone who could understand,
To sit down and listen to me he will.
Time, I hope our friendship can withstand,
Or perhaps time should just stand still.
-">
A pity distance separates us both
Or the day could be spent to chat.
To blame who could us both,
For a pity wish was never fact.
-">
Thus I would just pray to heavens above,
That forever this friendship we will love
No comments:
Post a Comment